Механик написала для меня драббл, спасиб тебе
Питер/Каспиан, слово "солнце".
читать дальше- Знаешь, «Каспиан» на старом тельмаринском значит «непревзойденный».
Каспиан жмурится на солнце, задрав лицо к небу, и выглядит так просто, что Питеру неожиданно становится смешно. Обычный лондонский мальчишка – вот же он, каких пруд пруди, а все время твердит как заведенный: «Я принц Нарнии! Я велик!»… А теперь еще и «непревзойденный». Выбить бы из него эту дурь как следует…
Хотя, ни один лондонский мальчишка не знает ни веса меча в руках, ни запаха крови, ни то, как туго стягивают грудь расшитые тесьмой камзолы… ни как страшно – ужасно страшно – идти против родных людей с оружием…
- О, Верховный король, неужели я так вас шокировал? Вы еще здесь, Ваше Величество?! Не огорчайся так, я уверен, что и «Питер» тоже что-нибудь означает… «Глупенький», например… Конечно, не столь изысканно, но…
…и ни один лондонский мальчишка никогда бы не вел себя так непочтительно с королем! Любой страны. Тем более, старше него самого на добрую тысячу лет – что за неуважение к старшим!
С другой стороны, чертовски жаль, что в Лондоне нет таких мальчишек…
- «Питер» означает «камень».
Принц неожиданно хмурится, бросает на него искоса странный взгляд и опускает голову, машинально пробегая пальцами по пуговицам у себя на груди. А через секунду вновь задирает лицо к небу и смотрит туда, в вышину, так внимательно, как будто на самом деле видит что-то…
- Плохое имя. На моем языке «Питер» будет означать «солнце». Если… не возражаешь.
Голос совершенно другой – ниже, серьезнее, тише… Вместо ответа чужие руки ложатся ему на плечи – Питер останавливается у него за спиной и тоже смотрит наверх.
Нарнийское небо похоже на чернила, разведенные молоком, и солнце катится по нему, не зная, что отнимает у кого-то минуты.