понедельник, 15 сентября 2014
пересмотрела серию в переводе, ибо мне интересно как многие моменты
Saavick переводит...я перед тобой преклоняюсь! уже проломила голову бы пока переводила от того что Рэндолл говорил...до сих пор передёргивает меня...
конце серии пересмотрела пару раз что бы успокоится и поржать
©
@темы:
Люблю мужиков в килтах и рыжих
Спасибо на добром слове
Я немного расстроена, что и Андрей, и Акмал в некоторых местах делали не такие смысловые ударения, на которые я рассчитывала, когда переводила. Это искажает стройность подачи информации и в итоге производит меньшее или вообще неправильное впечатление. Иногда я выделяю слова, на которые надо делать акцент, но всё предусмотреть невозможно. Например "Я девственник", а не "я ДЕВСТВЕННИК". Мелочь, а связь с предыдущей репликой Клэр утеряна...
я тебя отучиваю смущаться, точнее пытаюсь)))
Если честно мне не совсем понравился голос Андрея, предыдущий актёр был намного лучше, он больше не вернётся? А они игнорируют твои пометки? ну как-то это не правильно...ведь ты всё правильно написала
Ну кто обращает внимание на переводчика? Это ж пустое место
Я обращаю внимание на переводчика, если он ужасен и вообще не в кассу)) А если переводчик хороший, то ты даже не замечаешь, потому что голос с персонажем сливается и всё гармонично.
мне нравится больше всего голос Клэр и Джейми, а вот с Джеком не повезло...а голос, который обычно озвучивает вроде Доктора....это кто?
ну как так можно, ведь написали же...я понимаю импровизация, но ты подумай 100 раз прежде чем сделать
Доктора озвучивает Алексей Кузнецов, сам Байбак, собственно, т.е. великий и могучий директор и Голосоэксплуататор, который собрал группу после развала 1001синема. Тут он в основном Дугала озвучивает. С ним никогда нет проблем. Он в совершенстве владеет интонациями и всегда вникает в ситуации
ну импровизация бывает разной, можно и смысл поменять полностью...если актёру так захотелось, а с Байбаком об этом поговорить или как?
ну я вижу, что ушёл тот спонсор, который был, а что случилось?
Переводчик и актер озвучания совсем не одно и то же. Ваша реплика как раз подтверждает мою фразу - переводчик пустое место. Как для зрителей, так и для некоторых актеров озвучания.
видела активно ругались на ножи в группе в vk, может не понравилось им....но надеюсь ещё найдутся
я иду слушать перевод только из-за твоего перевода
нас не много, но мы благодарны тебе!
Может и не всегда, но бывают очень удачные варианты. Например русский голос Вин Дизеля - Алексей Мясников. Реально, русский голос как-будто даже больше подходит, чем настоящий)) Такое сочетание не часто встречается, но когда встречается - это запоминается. Типо "ааа, это же тот крутой голос который Доктор Хаус".
Это я о том, что переводчик не пустое место. По крайней мере я с этим не согласна.